コンサバ主婦のひまつぶし

国際関係とか動画の感想とか。

大統領選2020反省会その3:トランプは敗軍の英雄になれるか?

 

今日はこのエントリー↓の続きです。

konsabashufu.hatenablog.com

昨日この記事書いた後、マケイン翁の演説聴いてめっちゃ泣いてたんだけど、そういう人他にもたくさんいたみたい↓

www.huffingtonpost.jp

大嫌いな極左ハフポストでもマケイン翁の敗北演説(Concession Speech)を紹介されていました😅

 

 

 

マケイン翁の戦った大統領選2008の背景

2001年にブッシュJr.が始めた戦争が泥沼化して、国民が悲鳴をあげていた頃。

www.youtube.com

軍人の父の下、パナマの米軍基地で生まれ、生まれながらの軍人だったマケイン翁ことJohn Sydney McCain Ⅲは中東戦線からの敗退を良しとせず、なかなか不利な選挙だったらしい。

JSM3「囚われの身であった時に、この国と恋に落ちました。この国の歴史と、信念と、人々の知恵と善良さと。わたしはこの国のものです」

 

観客「わたしはオバマを信じられません。彼について読みました。彼はアメリカ人じゃない。彼はアラブ人だって!」

JSM3「奥さん、いけません。彼はちゃんとしたアメリカ人です。ただわたしたちには様々な問題について、考え方に違いがあります。だから戦っているのです」

たくさんのアメリカの若者たちが傷つき、厭戦気分やイスラム教やアラブ人に対して憎悪が高まる中、ラク・『フセイン』・オバマとか言うケニア出身のイスラム教徒の息子が有色人種の間に大旋風を起こし大統領候補になる。

パスポートも作ったことがないようなアメリカの田舎の人たちは相当衝撃を受けていたと思います。

人種差別というより、

「え?誰それ?フセインフセインってアラブ人?マジで?ヤバくない?」

みたいな感じ。

「アラブ人と戦ってるのにアラブ人が大統領になるの?」 

「え?しかも人気あるの?意味わかんない!こんなのわたしの知ってるアメリカじゃない!」

冗談抜きで、大抵のアメリカ人は日本と中国の違いがわかりません。韓国のことは知りません。

アメリカだけじゃなく、ヨーロッパでも同じですが、ベトナムも中国もタイも日本も韓国もぜ〜〜んぶ合わせて

ASIA

と言います。

そのくらいの解像度なら、ケニア人の父を持つオバマも『アラブ』って言われるの割と分かる。

まあとにかく、その当時の共和党支持層のオバマ旋風への恐怖感(端的に言って恐怖だと思う。嫌悪とか差別っていうより恐怖)は計り知れないものがあり、2000年の予備選でブッシュJr.に敗れた老兵マケインが満を持して登場したという経緯があったようです。

 

共和党にとって絶対に負けられない選挙

誰もが認める重鎮だけれどもキャッチーさに欠けるマケイン翁は、アラスカの美人知事、サラ・ペイリンを副大統領に抜擢して選挙運動を行います。

五児の母セイラ・ペイリンたん↓。

f:id:konsabashufu:20201107014042j:plain

ペイリン起用は諸刃の剣で、共和党内の集会ではどこに行ってもウケる人気者な一方、ちょっとアホで容姿が可愛すぎたのがエリートジャーナリストやインテリ女性たちの反感を買ってしまった面もあり、マスメディアから相当バッシングを受けてしまいます。

彼女はトランプ大統領の2016年の選挙でもいの一番に駆けつけて応援していましたよね。

 

まるで最後の審判のような選挙当日

そうして迎えた選挙当日。

共和党の支持者は

オバマが大統領になったらアメリカが終わる」

くらいのノリなので必死です。

「俺たち(黒人)の大統領だ!」

と大盛り上がりのオバマ陣営を見て、

「マジ無理、とにかく無理。あいつだけは無理」

とブルブルガクガク震えるGood Old Americans。

(そう、彼らにはマジで悪気はないんです😓)

 

敗軍の将、マケインの名演説

そんな中、敗戦の弁を述べなければならなかった老兵マケイン。

さすが生まれながらの軍人の貫禄で喝采を浴びて登壇します。

www.youtube.com

 

www.nytimes.com

Senator John McCain's Concession Speech
Nov. 5, 2008, Phoenix, Arizona,

 

SEN. MCCAIN: Thank you. Thank you, my friends. (Cheers, applause.) Thank you for coming here on this beautiful Arizona evening. (Cheers, applause.)

My friends, we have -- we have come to the end of a long journey. The American people have spoken, and they have spoken clearly. A little while ago, I had the honor of calling Senator Barack Obama -- (boos) -- to congratulate him -- (boos) -- please -- to congratulate him on being elected the next president of the country that we both love.

In a contest as long and difficult as this campaign has been, his success alone commands my respect for his ability and perseverance. But that he managed to do so by inspiring the hopes of so many millions of Americans who had once wrongly believed that they had little at stake or little influence in the election of an American president is something I deeply admire and commend him for achieving.
This is an historic election, and I recognize the special significance it has for African-Americans and for the special pride that must be theirs tonight.

I've always believed that America offers opportunities to all who have the industry and will to seize it. Senator Obama believes that, too. But we both recognize that though we have come a long way from the old injustices that once stained our nation's reputation and denied some Americans the full blessings of American citizenship, the memory of them still had the power to wound.

A century ago, President Theodore Roosevelt's invitation of Booker T. Washington to visit -- to dine at the White House was taken as an outrage in many quarters. America today is a world away from the cruel and prideful bigotry of that time. There is no better evidence of this than the election of an African American to the presidency of the United States. Let there be no reason now -- (cheers, applause) -- let there be no reason now for any American to fail to cherish their citizenship in this, the greatest nation on Earth. (Cheers, applause.)

どんなアメリカ人も、この、地球上で最も偉大な国の市民権を粗末にすることがないようにしましょう。

Senator Obama has achieved a great thing for himself and for his country. I applaud him for it, and offer in my sincere sympathy that his beloved grandmother did not live to see this day, though our faith assures us she is at rest in the presence of her creator and so very proud of the good man she helped raise.

Senator Obama and I have had and argued our differences, and he has prevailed. No doubt many of those differences remain. These are difficult times for our country, and I pledge to him tonight to do all in my power to help him lead us through the many challenges we face.
I urge all Americans -- (applause) -- I urge all Americans who supported me to join me in not just congratulating him, but offering our next president our good will and earnest effort to find ways to come together, to find the necessary compromises, to bridge our differences, and help restore our prosperity, defend our security in a dangerous world, and leave our children and grandchildren a stronger, better country than we inherited.

Whatever our differences, we are fellow Americans. And please believe me when I say no association has ever meant more to me than that. (Cheers, applause.)

It is natural -- it's natural tonight to feel some disappointment, but tomorrow we must move beyond it and work together to get our country moving again. We fought -- we fought as hard as we could.

And though we fell short, the failure is mine, not yours.

今夜落胆するのは当然のことです。しかし、明日にはわたしたちはそれを乗り越えてこの国を前進させるために共に動き出さなければなりません。

わたしたちは力の限り戦いました。

しかし敵わなかった。

この失敗はわたしの責任であり、あなた方のせいではありません。

AUDIENCE: No!

SEN. MCCAIN: I am so --

AUDIENCE: (Chanting.) John McCain! John McCain! John McCain! John McCain! John McCain! John McCain!

SEN. MCCAIN: I am so deeply grateful to all of you for the great honor of your support and for all you have done for me. I wish the outcome had been different, my friends. The road was a difficult one from the outset. But your support and friendship never wavered. I cannot adequately express how deeply indebted I am to you.

I am especially grateful to my wife, Cindy, my children, my dear mother -- (cheers, applause) -- my dear mother and all my family and to the many old and dear friends who have stood by my side through the many ups and downs of this long campaign. I have always been a fortunate man, and never more so for the love and encouragement you have given me.

You know, campaigns are often harder on a candidate's family than on the candidate, and that's been true in this campaign. All I can offer in compensation is my love and gratitude, and the promise of more peaceful years ahead. (Laughter.)
I am also -- I am also, of course, very thankful to Governor Sarah Palin, one of the best campaigners I have ever seen. (Cheers, applause.) One of the best campaigners I have ever seen --

そして、もちろん、サラ・ペイリン知事にもとても感謝しています。

今まで見た中で最も素晴らしい選挙活動家(従軍者とか老兵)の一人でした。今まで見た中で最も素晴らしい…。

AUDIENCE: (Chanting.) Sarah! Sarah!

SEN. MCCAIN: -- and an impressive new voice in our party for reform and the principles that have always been our greatest strength. (Cheers, applause.) Her husband Todd and their five beautiful children -- (cheers, applause) -- with their tireless dedication to our cause, and the courage and grace they showed in the rough-and- tumble of a presidential campaign. We can all look forward with great interest to her future service to Alaska, the Republican Party and our country. (Cheers, applause.)

To all my campaign comrades, from Rick Davis and Steve Schmidt and Mark Salter, to every last volunteer who fought so hard and valiantly month after month in what at times seemed to be the most challenged campaign in modern times, thank you so much. A lost election will never mean more to me than the privilege of your faith and friendship.

I don't know -- I don't know what more we could have done to try to win this election. I'll leave that to others to determine. Every candidate makes mistakes, and I'm sure I made my share of them. But I won't spend a moment of the future regretting what might have been.

This campaign was and will remain the great honor of my life. And my heart is filled with nothing but gratitude for the experience and to the American people for giving me a fair hearing before deciding that Senator Obama and my old friend Senator Joe Biden should have the honor of leading us for the next four years.

この選挙はわたしの人生の大きな栄光であり続けます。

わたしの心は、感謝の心でいっぱいです。

オバマ上院議員とわたしの旧友ジョー・バイデン上院議員がこれからの4年間率いるべきだと決断を下す前に、アメリカの人々がわたしにも公平に耳を傾けてくれたことへの。

AUDIENCE MEMBERS: No!

AUDIENCE MEMBER: You deserve more!

あなたにはそれ以上の価値がある!

AUDIENCE MEMBERS: (Chanting off mike.)

SEN. MCCAIN: Please. Please.

I would not -- I would not be an -- an American worthy of the name, should I regret a fate that has allowed me the extraordinary privilege of serving this country for a half a century. Today, I was a candidate for the highest office in the country I love so much. And tonight, I remain her servant. That is blessing enough for anyone and I thank the people of Arizona for it. (Cheers, applause.)
AUDIENCE: (Chanting.) USA! USA! USA! USA! USA!

SEN. MCCAIN: Tonight -- tonight, more than any night, I hold in my heart nothing but love for this country and for all its citizens, whether they supported me or Senator Obama -- whether they supported me or Senator Obama, I wish Godspeed to the man who was my former opponent and will be my president.

And I call on all Americans, as I have often in this campaign, to not despair of our present difficulties but to believe always in the promise and greatness of America, because nothing is inevitable here.

Americans never quit. We never surrender. (Cheers, applause.)

アメリカは決して辞めない。我々は決して降伏しない。

We never hide from history, we make history. (Cheers, applause.)

我々は決して歴史から隠れない。我々は歴史を作る。

Thank you, and God bless you, and God bless America. (Cheers, applause.) Thank you all very much. (Cheers, applause.)

ありがとう。そしてあなたに、アメリカに神の祝福を!

これ本当、めちゃめちゃ泣いてしまう…。

「わたしは敗れました。けれどこれはあなた方のせいではなく、わたしの責任です。どうぞわたしと共にオバマ上院議員を大統領として受け入れ、この国を共に作っていきましょう。わたしたちの偉大な国のために。応援してくれてありがとう。アメリカ万歳!」

最後の審判の様相を呈した支持者たちを落ち着かせて、なんとか結果を受け入れさせようとする老将の名演説でした。

マケイン翁はこれで男を上げて最期まで長老として大切にされ、尊敬されていたよね…。

ミット・ロムニーとかアル・ゴアヒラリー・クリントンが敗戦の後今ひとつなのは、やっぱり負け方が今ひとつだったからじゃないかなと。

(負けた相手が相手だから、みんな相当悔しかったと思うけれども。)

 

ボケ疑惑が一気に晴れるバイデンのスピーチ。

一方、マケイン翁の旧友・バイデンさんの記者会見が意外に良くて

「別にボケてなくない?」

って安心しました。

www.youtube.com

 

「民主主義は時にややこしく時間がかかるものです。すべての有効票は数えられます。静かに待ちましょう」

暴徒化したデモ隊に釘を差す一言。

マケイン翁の旧友だけあるなぁと。ちょっとしゃべり方がブッシュJr.っぽくてチャーミング。

 

マケイン翁のお葬式での旧友・バイデンの弔辞

バイデンさんが黒人に人気があるのは知ってたんですが、なんでかなって思っていたのですが、初めてちゃんとスピーチを聴いたらめっちゃ南部訛りだった。

www.youtube.com

見た目はエリートな紳士然としてるけど、喋り出すと朴訥とした南部訛りなのが人気なんですね。

トランプさんのニューヨーク弁(訛りというよりは癖のあるヤンキーしゃべり)も好きだけど、バイデンさんの話し方もお人柄って感じでいいなと思います。

内容もしみじみとしていて、バイデンさんはマケイン翁が大好きで、二人は(党派を超えて)本当に仲良しだったんだなぁと思いました。

こんな仲良しの二人が2008年の選挙では対立陣営でバチバチに争っていたのか〜

とも😓

悔しさや絶望を堪えてあの素晴らしい敗戦演説が出来たのもオバマ陣営に旧友のバイデン氏がいたからかもしれません。

 

ミーガン・マケインの弔辞が超泣ける😭

こちらは同じくマケイン翁のお葬式での娘さんミーガンさんの演説。

www.youtube.com

これもめちゃめちゃ泣ける😭

www.townandcountrymag.com

 "The world is a fine place and worth the fighting for, and I hate very much to leave it." When Ernest Hemingway's Robert Jordan, at the close For Whom the Bell Tolls lies wounded, waiting for his last fight, these are among his final thoughts. My father had every reason to think the world was an awful place. my father had every reason to think the world was not worth fighting for. My father had every reason to think the world was worth leaving. He did not think any of those things. Like the hero of his favorite book, John McCain took the opposite view: You had to have a lot of luck to have had such a good life.

 

I am here before you today saying the words I have never wanted to say giving the speech I have never wanted to give. Feeling the loss I have never wanted to feel. My father is gone, John Sidney McCain III was many things. He was a sailor, he was an aviator, he was a husband, he was a warrior, he was a prisoner, he was a hero, he was a congressman, he was a senator, he was nominee for President of the United States. These are all of the titles and roles of a life that's been well lived. They're not the greatest of his titles nor the most important of his roles.

He was a great man. We gather to mourn the passing of American greatness, the real thing, not cheap rhetoric from men who will never come near the sacrifice, those that live lives of comfort and privilege while he suffered and served.

He was a great fire who burned bright. In the past few days, my family and I have heard from so many of those Americans who stood in the warmth and light of his fire and found it illuminated what's best about them. We are grateful to them because they're grateful to him. A few have resented that fire for the light it cast upon them for the truth it revealed about their character, but my father never cared what they thought and even that small number still have the opportunity as long as they draw breath to live up to the example of John McCain.

 

My father was a great man. He was a great warrior. He was a great American. I admired him for all of these things. but I love him because he was a great father. My father knew what it was like to grow up in the shadow of greatness, he did just as his father had done before him. He was the son of a great admiral who was also the son of a great admiral. When it came time for the third John Sidney McCain to be a man, he had no choice but to walk in the same path. He had to become a sailor. He had to go to war. He had to have his shot at becoming a great admiral as they also had done. The past of his father and grandfather led my father to the Hanoi Hilton. This is where all of the biography, campaign literature say he showed his character, his patriotism, his faith, his endurance in the worst of possible circumstances. This is where we learned who John McCain truly was. And all is very true except for the last part.

Today I want to share with you where I found out who John McCain truly was and wasn't in the Hilton. It wasn't in the cockpit of a fast and lethal fighter jet or on the campaign trail. John McCain was in all those places, but the best of him was somewhere else, the best of John McCain, the greatest of his titles and the most important of his roles was as a father.

Imagine the warrior the night of the skies gently carrying his little girl to bed. Imagine the dashing aviator who took his aircraft, hurdling off pitching decks in the South China Seas, kissing the hurt when I fell and skinned my knee. Imagine the distinguished states man who counseled presidents singing with his girl in oak creek during a rainstorm to singing in the rain. Imagine the senator fierce conscience of the nation's best self taking his 14-year-old daughter out of school because he believed I would learn more about America at the town halls he held across the country. Imagine the loyal veteran with his eyes shining with happiness as he gave blessing for his grown daughter's marriage. 

長いので抄訳すると、

祖父の代からの海軍提督だった海軍軍人の家系に生まれて、生まれながらの海軍軍人であり、パイロットであり、戦士であり、大統領候補にまでなった国会議員だった父は、この国のために娘が生まれた夜にも南シナ海の空を飛び、ある時には捕虜となってあらゆる痛みを受け、最期までこの国のものだった。

そんなマケイン翁が、自分にとってどんなにいいお父さんだったかというのを切々と語ってくれます。

本当にいい弔辞。めっちゃ泣ける。

 

 

トランプはどんな敗戦演説をしてくれるのかな?

トランプの2016年の勝利宣言はヒラリーさんに対するリスペクトがあって割と良かったし、あの勝利宣言は

Presidential(大統領に相応しい)

と思ったので、最後はしっかり締めて欲しいと思います。

konsabashufu.hatenablog.com

いつもありがとうございます💗

宜しければ、Blog投げ銭お願いします💗